成功测试
成功测试

您现在的位置: 成功测试简介_成功测试分数 > 成功测试规则 > 学海泛舟俄文系成功举办ldquo语言

学海泛舟俄文系成功举办ldquo语言

发布时间:2022/4/17 15:46:54   点击数:

学好外国语,做好中国人

年11月30日,复旦大学外国语言文学学院俄语语言文学系在文科楼会议室隆重召开了“语言·文学·翻译跨学科前沿论坛()”。来自首都师范大学、苏州大学、黑龙江大学、天津外国语大学、上海外国语大学、上海政法学院及复旦大学中文系、英文系、俄文系的15位知名专家、 学者应邀出席了会议,俄文系全体教师及在读研究生踊跃参与、认真学习。

会议开幕式由俄文系系主任姜宏教授主持,外文学院党委书记罗英华致开幕词。罗书记代表外文学院欢迎远道而来的各位嘉宾,介绍了外文学院及俄文系的基本情况,并指出此次论坛“跨学科、跨语种、跨城市、跨学校、跨系别”的特点是“新时代、新文科”背景下“融通、发展”的创新尝试。

本次论坛分上、下午两场,共计八个主题报告,并设有专家评议及集体讨论等环节。现场报告内容翔实、内涵丰富、互动活跃、气氛热烈。

上午场报告由上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院院长、教授、博士生导师许宏主持。

天津外国语大学教授、博士生导师王铭玉就“新时代中国理论语言学的使命“作了 场报告,针对中国理论语言学现存问题提出了自己的五点思考与四点建议。复旦大学中文系教授、博士生导师申小龙,黑龙江大学教授、博士生导师孙淑芳作了点评。

首都师范大学教授、博士生导师刘文飞以“俄国文学史中的中国阐释”为题作了第二场报告,谈及俄国文学研究、俄国文学史编纂问题,复旦大学中文系教授、博士生导师查屏球,上海外国语大学教授、博士生导师郑体武作为评议人也提出了自己的见解与看法。

复旦大学中文系教授、博士生导师杨乃乔作了第三场报告“中国古代经典的翻译与误译——论儒家思想‘经’与‘六经’等概念的英译及其不可通约性”。首都师范大学教授、博士生导师隋然,上海外国语大学教授、博士生导师杨明天就此问题分别谈了几点自己的感受。

第四场报告中苏州大学教授、博士生导师赵爱国以本体论为基础谈及了当代俄语语言文化学研究的些许特点,复旦大学英文系教授、博士生导师熊学亮,上海外国语大学教授、博士生导师杨仕章作了点评并分享了自己的科研经验。

下午场报告由上海政法学院语言文化学院副院长华莉教授主持。

第五场报告由复旦大学中文系教授、博士生导师申小龙呈现。其从中文特有的四字格入手,探讨了中文句法建构的骈散二重性。天津外国语大学教授、博士生导师王铭玉和上海外国语大学教授、博士生导师许宏评议时均表示外语学界与汉语学界的交流收获颇丰。

上海外国语大学教授、博士生导师郑体武在第六场报告“区域文学大有可为”中介绍了区域国别研究的理念和视角,指出文学研究在区域国别研究中的空白。复旦大学中文系教授、博士生导师杨乃乔与查屏球评议时均表示认同。

第七场报告中黑龙江大学教授、博士生导师孙淑芳从形态学概念的内涵入手,阐释了梅里丘克形态学思想精髓及语言符号观。复旦大学英文系教授、博士生导师熊学亮,首都师范大学教授、博士生导师隋然分别作了点评并分享了自己对语言符号的认识。

上海外国语大学教授、博士生导师杨仕章在第八场报告中介绍了文化翻译及文化翻译学的框架,复旦大学中文系教授、博士生导师申小龙评议时,探讨了翻译腔的消极意义和积极意义,以及如何处理好形式与意义的关系;上海外国语大学教授、博士生导师陈洁强调要尊重成功的翻译事实。

论坛闭幕式由俄文系副系主任李新梅副教授主持。复旦大学中文系杨乃乔教授及首都师范大学刘文飞教授作了论坛总结,强调全球化背景下跨学科、敞开思维的必要性。

复旦大学俄文系“语言·文学·翻译跨学科前沿论坛()”圆满落幕,主题报告精彩纷呈、点评妙语连珠,与会人员均予以了高度评价。

资讯

观点

人物

故事

用语言探索未知

让世界拥抱你

更多精彩尽在FDU外文学院

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.81guangchang.com/cggz/15706.html

网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间:


冀ICP备20001468号-10