写在前面
今天又收到了一份笔记,非常详细,非常精美。这是中式英语之鉴共读活动中的译友
译路行走提供的。感谢!内容提要翻译如何做到精简?绞尽脑汁翻出来的东西,为啥被老外改后,只剩下了一半?还被批成是“中式英语”?难道真的是水平不够?或许是你尚未发现其中的“套路”。今天我们共读《中式英语之鉴》 章,看看句子里那些没用的名词和动词。
名词(一):辨错(入门级)小试牛刀:
原句:Toacceleratethepaceofeconomicreform
正解:toaccelerateeconomicreform
为什么这样改?
因为toaccelerate=toincreasethepaceof
读书笔记:
这种现象非常常见,也很容易辨识。句子中的其他成分已把名词的含义包括在内,此时名词的出现无异于画蛇添足。
推广:(下划线部分删除)
harvestsinagriculture(industry里并不说harvest)
livingstandardsforthepeople(livingstandard就是指people的)
temporaryinnature/redincolor/fewinnumber(相当于汉语里说:“蓝天是蓝色的!”呵呵!)
Wewill...inthefuture(will已经表达将来了)
Aseriesofmeasures(一系列措施,很地道的表达啊?可是那是中文,英文中measures已经包含了series的含义)
名词(二):辨错(进阶级)小试牛刀:
原句:Followingtherealizationofmechanizationandelectrificationofagriculture
正解:Followingthemechanizationandelectrificationofagriculture
为什么这么改?实现机械化,mechanization里的“tion”=“realizationof”
读书笔记:
和 类相比,这类名词不太容易被识别,需要一定的思考。但是只要我们稍动脑筋,还是能够快速识别出来的。这些词删除之后,不但没有影响译文的表达,反而更加简洁清晰。
推广:(下划线部分删除)
原文:Strengthenthebuildingofnationalnationaldefense
正解:Strengthennationalnationaldefense
名词(三):